Следует различать понятия «медицинский перевод» и «научный перевод». Перевод текстов на медицинскую тематику – это узкоспециализированный перевод, который подразумевает под собой включение такого рода документации, как эпикризы, результаты обследований, заключения специалистов, протоколы операций, истории болезни, выписки. Данного рода перевод необходим при лечении за границей и консультации зарубежных врачей; в то время как научный перевод охватывает остальную медицинскую и фармакологическую документацию.
Бюро переводов «Да Винчи» в свои услуги включает перевод медицинских документов на немецкий. Переводчик, который работает в Бюро переводов «Да Винчи», связывает свою деятельность с определенной областью медицины, либо же непосредственно консультируется со специалистом в той или иной области (терапия, хирургия, гинекология и т.д.). Причиной такого скрупулезного подбора персонала является отсутствие задействования в работу программ-переводчиков, которые не всегда передают точный смысл перевода, а также из-за обилия ошибок в терминологии и получении связного текста. Кроме того, от перевода может зависеть здоровье (а то и дальнейшая судьба) человека, поэтому перевод текстов на медицинскую тематику способен осуществлять лишь специалист с медицинским образование и опытом.
Скорость перевода в день – до 5 страниц. 1 переведенная страница (1800 знаков, включая пробелы) является минимальным заказом.
Автор: Варвара Павлюкова
Иллюстрация к статье: